更多“雷克思罗斯的《汉诗百首》参考的译本多达_______种。”相关的问题
第1题
《汉诗百首》和《李清照诗词全集》是雷克思罗斯与中国学者钟玲合译的。()
点击查看答案
第2题
雷克思罗斯与钟玲合译的版本较雷克思罗斯单独译的更忠实于原文。()
点击查看答案
第3题
日本诗歌对雷克思罗斯的影响,远远大过其他诗歌。()
点击查看答案
第4题
“蟋蟀”这一意象在雷克思罗斯的诗中常用来表示___________。
点击查看答案
第5题
雷克思罗斯所谓的“诗境”,与朱光潜所说的()相似。
A.“诗的意象”
B.“诗的画境”
C.“诗的境界”
D.“诗的情趣”
点击查看答案
第6题
雷克思罗斯标题为《心》的诗采用了中国古典诗词处理情与景的_______方式。
点击查看答案
第7题
雷克思罗斯在诗歌创作中利用中国古诗意象及其意蕴在诗歌中营造出的情与境关系是()。
点击查看答案
第8题
雷克思罗斯在运用移情入景的手法时,常与中国古代诗人们有相通或相契台的地方,他对中国古诗词意象的采用,使他的一些诗歌的境界富有浓厚中国色彩。()
点击查看答案
第10题
被称为“古希腊悲剧之父”的是()。
A.欧里庇得斯
B.索福克勒斯
C.赫剌克勒斯
D.埃斯库罗斯
点击查看答案